|
翻訳原稿受け取り |
|
Eメール、FAX、出力物や、その他保存手段 |
|
|
翻訳チーム構成 |
|
専門分野に応じた翻訳者・監修専門チームを構成 |
|
|
翻訳指針の樹立 |
|
用語、様式、お客様のご要望、翻訳留意事項および保安維持教育 |
|
|
翻訳 |
|
専門翻訳者による翻訳 |
|
|
ネイティブ監修 |
|
* ネイティブの高級言語で校正 |
※ 全数ネイティブ監修 |
* 用語の誤用、タイプミス、訳抜け、誤訳およびその他の翻訳ミスを検討 |
|
|
翻訳者による確認 |
|
ネイティブ監修結果の確認、修正など/次回の翻訳時に反映 |
|
|
2次監修 |
|
用語の誤用、タイプミス、訳抜けおよび誤訳、お客様のご要望の適用有無を検討 |
|
|
翻訳者による再確認 |
|
2次監修結果を確認、修正して最終稿を作成/次回の翻訳時に反映 |
|
|
お客様のご要望の受容 |
|
製本、複写など、お客様のご要望に応じて最終成果物を製作 |
|
|
納品 |
|
納期内にお客様のご要望に応じてEメール、その他保存手段などで納品 |
|
|
納品後の対応 |
|
お客様による監修後、さらにご要望のある場合に対応 |
|