知的財産の価値が日ごと高まりつつあるグローバル時代に、翻訳業務は国際的な競争力を左右する重要な要因であり、企業のイメージや製品の水準に大きな影響を及ぼします。
このような流れに足並みを合わせて、㈱制世は創立以来高品質の翻訳を最優先に追求し、常に安定した品質の翻訳サービスを ご提供してまいりました。その結果、特許翻訳業界のクオリティ・リーダーとして、数多くのお客様から高いご評価を頂いております。
特に、特許事務所、企業、研究所などにおいて豊富な経験(Experience)を積んだ知的財産の各分野の専門家らが主軸となり、正確な翻訳(Quality)、合理的な価格(Cost)、迅速な納品(Delivery)を追求し、お客様のニーズにお応えすることで、お客様に 国際化、世界化の先頭に立っていただけるよう、最善を尽くして努力しております。
|
㈱制世のサービスの特長 |
|
|
ISO9001 認証取得により、安定した品質の翻訳をご提供 |
|
各技術分野に特化した翻訳専門家グループ |
* 短くは数年から、長くは20年以上の特許関連翻訳作業を行い、特許翻訳に特化した専門家で構成
* 語学専攻者、技術専攻者が複合的に相互補完し合い、翻訳人員の相当数が多年間特許事務所などで特許業務を行って 特許法的専門知識を保有
* 翻訳者実名制 |
|
|
|
多重監修を通じた高品質な翻訳サービスをご提供 |
* ネイティブによる全数翻訳監修と専門の監修チームによる多重監修で徹底した品質管理 |
|
|
|
|
|
|
最終監修済み原稿をファイナライズ |
翻訳者 |
技術分野別専門翻訳者が用語DBおよび TM を利用して翻訳 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
技術チーム |
|
ネイティブ監修 |
全数ネイティブ監修 |
|
|
ネイティブの高級言語で校正 |
必要時、技術的な誤りを監修 |
チェッカー |
|
|
|
|
|
|
|
|
用語の誤用、タイプミス、訳抜け、 誤訳およびその他の翻訳ミス全般を監修 |
|
|
多様な言語と様々な分野の翻訳をご提供 |
* 翻訳言語 |
- 韓国語、英語、日本語、中国語を中心に、ドイツ語、フランス語、ロシア語まで、多様な翻訳言語に対応 |
|
* 翻訳分野 |
|
|
|
* 翻訳文書 |
|
特許出願文書 |
特許関連訴訟 ・契約文書 |
各種技術文書 |
論文, 資料などその 他の文書 |
|
|
|
|
|
専門図面製作サービスをご提供 |
* お客様のご要望に応じて図面を多様な言語で製作
(別途お見積りが必要) |
|
|
|
翻訳データとともに翻訳コメント・用語リストご提供 |
* チェックプログラムを使用し、原文および翻訳文のミスを確認 * 翻訳者および監修者が明細書原稿と翻訳文のクロスチェックを通じて両者の品質向上を図る |
|
|
誠実な納期遵守と徹底した保安管理システム |
* 体系的な管理のための納期管理プログラムと翻訳依頼原稿および翻訳物の保安管理のための管理プログラムを 独自開発し適用 |
|
高い社内翻訳比率と社内定期教育で品質向上を目指す |
* 翻訳人員中、常勤人員の比率が約60%に達し、外注の翻訳者の75%が専属翻訳者
* 社内の外国語プログラムや翻訳者同士のノウハウを共有するための教育プログラムを通じて、多国語翻訳に 対応するための内部翻訳者の専門性および翻訳の品質向上を図る |
|
|